BuddyGays-inceleme adult-dating

Note on enunciation : The “ie” are pronounced like English “ee”, in contrast to English “eye”

Note on enunciation : The “ie” are pronounced like English “ee”, in contrast to English “eye”

Unexpected musings, Geistesblitze, photographs, illustrations etcetera. by a “resident alien”, who’s arrived on US soil from a far-away world labeled as “Germany”.

Word-of the period: Liebeskummer

A mixture of Liebe (prefer) and Kummer (grief, sorrow) that is the state of mind of people whoever sex life just isn’t heading better, especially the sorrow felt by jilted fans.


Hey Ulrich, i believe this might be a wonderful word, and I also are unable to think about a similar in English. although at once or another, all, or perhaps many, folks posses must make use of it. What is the guide about? I enjoy the concept.

The succinct title of guide, Moselfahrt aus Liebeskummer, is difficult to translate gracefully–the literal meaning is actually “Moselle lake travel due to Liebeskummer”. It’s a novella, written in the 30s, describing a-trip alongside as well as on the Mosel (Moselle) river where the narrator attempts to tackle his Liebeskummer. It contains loving summaries of the river, the villages that range it, plus the those who expand wines there–I lived in one of them villages as I visited primary class.

Upon rereading passages of it, however, i have to admit the name could very well be the good thing for the publication!

“The Germans should have a phrase for it. Doppelgedanken, possibly: the impression, when checking out, that own thoughts are giving birth into keywords as they show up on the web page. These will be the ego that within these uncommon cases your wonder, a€?How could mcdougal posses recognized the things I was actually thinking?a€?

I believe the quotation implies that the customer offers exacltly what the weblog features continuously shown, that Germans are professionals at picking out phrase that properly determine reports of attention. Liebeskummer was just one more instance.

: Thx for directed this analysis completely. We retrieved the evaluation from your stack of magazines getting reused (I got misied they last week).

Their estimate, made even more persuasive b/c it is the opening paragraph in the overview, confirms, because state, it is very easy to coin newer conditions immediately in German by hitching collectively two separate terminology (typically nouns, however necessarily so). Doppelgedanke is actually an example–I’ve never seen it in German, but Germans would comprehend it inside the framework for which truly provided, offered they get the allusion toward well-established DoppelgA¤nger.

I am also, obviously, really taken by the ‘official’ acknowledgment of the capacity for German during the part and amazed that customer believes like that, that she locates it–apparently–convenient, from time to time, to ‘think in German’.

It certainly drives us to manage with my word-of-the-month posts. But I additionally desire to point out that English offers coinages with no counterpart in German, and that I may establish a thread eventually coping with this subservient subject.

Which is a fascinating subject, the English coinages having no actual counterpart in German. We ponder if you will find in English–and perhaps you will–the sort of keywords I have found thus wonderful in German, those ingredients reflecting, most precisely, a certain mind-set. Not every one of their German instances have done that but a number of has and I fancy them a lot better than their English counterparts, or even equivalents, such as, fraidy-cat versus Angsthase. I actually do hope could continue together with your statement regarding the period. I really appreciate them.

The standard types of English phrases w/o actual counterpart in German is “fair play” and “typical sense”–they were used that way in German long before the present tsunami of English terminology started initially to strike German, which include phrase for which you do not have at all, like “game”, whose connotations are in no chance different from that of German Spiel. In teenager consult, on line, advertising an such like German presents itself today as a combination of German and English. Im, actually, into watching exactly how all this will pan out in the end–i.e. if this will blow over as a fad or need a long-lasting influence on German, e.g. considerably enrich the language. My imagine might be that the second may happen.

The upshot is when i wish to begin a bond on English terms with no genuine cognates in German, the specific situation is created more difficult through this state of affairs. Regardless, i am starting a full page in which I accumulate choice phrases–I wanted undoubtedly more than “reasonable gamble” and “good sense”.

Breathtaking phrase, Liebeskummer, and there’s a Dutch equivalent, liefdesverdriet. It is really incredible that there surely is no English term for it. It happens often that i am trying to translate an English term into Dutch, there merely isn’t any proper keyword. I’ll remember to tell you, Ulrich.

Leave a Reply

Your email address will not be published.